![]() ![]() Indeed, the average reader is largely unaware that any editing has taken place for “once the book is published, the editor’s marks are invisible” (Lerner, 2002 : 198).Ģ This article aims to demonstrate that a comparison of different translations can expose both the role of the editor and the differences between publishing practices in the United States and in Great Britain. ![]() Such studies provide us with invaluable tools to analyse and compare translations, but they do little to bring the shadowy figure of the editor out of the corridors of power. 1Translation criticism has long been interested in comparing different translations of a literary work, either to underline different linguistic strategies (Guillemin-Flescher, 1981), to analyse translational choices and their potential effects (Hewson, 2011), or to underline the importance of the socio-cultural framework and the ideological importance of translation (Bassnett & Lefevere, 1990 Hatim and Mason, 1990 Venuti, 1995). ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |